从前的故事在运河中流过
杭 州 故 事
文|(香港)木子
译|(广东)陆道夫
Memories of Hangzhou (I,II& III)
By Michelle Lee
Translated by Lu Daofu
拱 宸 桥 事
月将花剪成影
细描河上拱桥
花廊格窗白簾
掩上吹开起舞
鸟儿偷听着
青石板的故事
那时的日子好慢
蝴蝶熙熙攘攘
飞过拱宸桥
日将光化作烟
浅洚运煤小舟
灰墙钢窗紅旗
黑字墙上挥舞
风儿偷听着
机床间的故事
那时的日子熙攘
烟囱厂房林立
簇拥拱宸桥
从前的
故事在运河中流过
拱宸桥的
事情时光告诉你知道
Stories of Gong-Cheng Bridge
Flowers under the moonlight,
shadows on the river across the bridge.
A corridor full of flowers, on the wooden window
a curtain looks as white as snow---
dancing freely with the gentle breeze.
Birds are listening in on---
old stories of stone slabs all around.
Time then passes slowly year after year,
Butterflies are flitting from flower to flower,
swamp the Gong-Cheng Bridge.
The sun , the light and a smoke,
Shallowly loaded coal boat,
A Grey wall with steel window, a red flag
is waving against a wall with words of black.
Winds are listening in on---
old stories of machine tools among.
Time then turns out to be hash and busy.
The rows of factory buildings with chimney,
cluster round the Gong-Cheng Bridge.
Looking back to the old time
stories used to be carried away trough the canal.
What’s on
and how it was across the Gong-Cheng Bridge.
Old Father Time will never let you down.
02
张 小 泉 剪 刀
张小泉的剪刀
將圆月
一寸寸剪成三潭
睡在西湖的温柔中
柔软的倒影和着
柳枝摇
02
The Brand of Zhang Xiaoquan Scissors
A well-known brand,
Zhang Xiaoquan Scissors
A full moon will be inch by inch
cut into the Three Pools , sweetly sleeping
in a mild warm arm of West Lake.
A gentle inverted image is clapping and clapping
willow branches has been waving wildly to and fro.
龙 井
整杯龙井都是乡愁
雨下
还会继续
记忆留在
那一年的谷雨
03
Longjing Green-tea
A kind of nostalgia was
melted into a cup of Longjing Tea with green.
The spring drizzles
sees no sign of stopping.
And memories will be restored in
the next year’s Grain Rain.
栏目主编:陈劲松
责任编辑:杨 越
文/木子
笔名:牧尔、木子小姐,职业编辑、作家、诗人。香港看汉教育总编辑兼项目总监;香江资讯网顾问;名师名家名人坛顾问;香港文学音乐学会副理事长。作者善以文字做镜头聚焦世间百态,用细腻笔墨浓缩城市生活,精炼字句直指人性冷暖,尖锐笔锋剖析世相诡异。歌词”香江乐”荣获香港回归祖国20周年金紫荆奖;香港文化促进协会、香港中华文化总会颁发的香港中华文化实力诗人奖;首届世界诗人金桂冠大奖赛传世佳作奖。志在以推动中国文学、弘扬中国文化为己任。
译/陆道夫
文学博士,英语语言文学教授、汉语语言文学教授,在中国多家大学任教,教育部课题项目通迅评委,国务院学位办硕博士论文抽检专家,硕士研究生导师。自由翻译家,人文风光摄影玩家,环球旅行36个国家与地区。曾在加拿大多伦多大学留学,研修当代西方文艺思潮,英美当代小说。近年来致力于翻译哲学名著、艺术史、文化史、中华典籍等。主要译著有《利维坦》《西方迷信传说辞典》《亚文化:风格的意义》《人际交往的艺术》《造假者的声望》《真品与赝品》《英伦下午茶(汉英对照)》等,翻译字数近300万字,坊间誉称“译百万教授”。诵/高海燕
山西兴县人,国家公务员,《人民作家》特约主播,深圳朗诵社成员,深圳博物馆志愿讲解员,经常承担深圳市重大演出任务和配音任务,曾获深圳市罗湖区朗诵一等奖等多项。
诵/李永强
广州大学外国语学院英语专业翻译方向大三在读,爱好朗诵与演讲,获得校级和省市级奖项,2020年获得″外研社杯″演讲比赛广东赛区优秀选手。有英文朗诵作品在公众号平台上推送。
(点击眉头上“人民作家”可任意阅读)
本期目录
封面文章
杭州故事(文:香港|木子 译:广东|陆道夫)
散文
盆窑记忆(河南|薛凯敏)
粪官老唐(北京|林蕾)
小说
两个陌生人(湖北|文均卓)
上期目录
点击标题即可阅读
封面文章
散文
小说
投稿须知
投本平台的稿件谢绝在其他微信平台发表。两周之内没有接到拟采用通知的可他投;投稿前请加关注认真阅读本平台的投稿指南,按要求式样发稿;读者七天内打赏金的一半做作者稿费。文章发布后,十天内没有领到稿费的请主动与总编联系;点击量较高或留言评论较多的作者稿件优先采用。
本刊地址:北京市朝阳区芍药居文学馆路45号中国现代文学馆B座213室
联系方式:18861952100(微信同号)
栏目编辑:18105113751(微信同号)
投稿信箱:renminzuojia@163.com
如果您认为文章还可以,欢迎在文章后点赞和留言,以示鼓励!
欲了解《人民作家》详细资讯,请加关注后进入公号,从下方菜单中查询。
往期更多精彩文章请点击下方阅读原文!
我就知道你“在看”